
28 febr. 2009 Barcelona es converteix, aquest any, en la ?ciutat de la traducció'
Un programa D'activitats reivindicarà L'ofici de la traducció literària
L’Associació Col·legial D’Escriptors de Catalunya (ACEC) i L’Associació D’Escriptors en Llengua Catalana (ACEC) han dissenyat un programa D’activitats que, sota el lema ?Barcelona, ciutat de la traducció?, vol garantir la presència dels traductors literaris en les programacions culturals de la ciutat. Així, gràcies a un acord de col·laboració amb L’Institut de Cultura de Barcelona (ICUB), les dues associacions estan organitzant diferents actes inclosos en les jornades habituals de L’Institut.
Segons la presidenta de L’ACEC, Montserrat Conill, la iniciativa respon a la necessitat de revalorar el treball dels traductors literaris que, tot i la protecció que rep a la Llei de Propietat Intel·lectual, registra un empitjorament de les seves condicions contractuals i una invisibilitat creixent. L’Associació espera que aquesta iniciativa, juntament amb L’acord amb el Gremi D’Editors per a establir i actualitzar els contractes-marc D’aquest col·lectiu, aconsegueixi millorar les condicions del treball dels traductors literaris.
En el marc D’aquesta col·laboració amb L’ICUB, les dues entitats D’autors han organitzat set conferències a diferents biblioteques de la xarxa municipal de Barcelona, sota el títol ?Camaleons o la màgia de L’ofici de traduir?. En cada trobada, un traductor o traductora parlarà D’una de les obres que ha traduït, tant en llengua catalana com en llengua castellana, i n?explicarà les seves característiques i la metodologia i les dificultats en el procés de traducció. L’objectiu de les sessions, que es realitzaran del 16 D’abril al 7 de maig, és que el públic lector s’adoni que traduir és tornar a configurar un món en la llengua pròpia, adoptar la veu i la personalitat D’un autor. Els autors que participaran a les xerrades són: Carme Camps, Francesc Parcerisas, Feliu Formosa, Jordi Cussà, Anna Casassas, Enrique Murillo i Lluís Mª Todó.